Libri. Da Sparanise a Napoli a Vilnius, Varsavia e Cracovia. Guido Parisi presenta la traduzione polacca de "La zagara e lo scugnizzo"

(Paolo Mesolella) CASERTA. Da Sparanise a Napoli, da Napoli a Vilnius, Varsavia e Cracovia. La traduzione in lingua polacca del libro "La zagara e lo scugnizzo" del prof. Giudo Parisi,
sta facendo davvero un bel giro. Il prof. sparanisano di lingua inglese e lettore di Italiano nelle università straniere, è ancora una volta sulle tracce del mistero di Percy e Mary Shelley. C'è un filo invisibile, infatti, che lega una trovatella chiamata Lentuccia, Gennaro, soprannominato Frankeinstein e i famosi poeti inglesi Percy e Mary Shelley. La storia è ambientata a Napoli e vienne raccontata a ritroso da un Gennaro ormai ottantenne, in un modo talvolta surreale. In una città in cui i confini tra il regno dei vivi e quello dei morti sono invisibili, prevale la sensazione che la morte sia più apparente che reale.
"La traduzione in lingua polacca del romanzo italiano "La zagara e lo scugnizzo", Pathos Edizioni, presentata in Lituania ed in Polonia, spiega l'autore "mi ha aperto degli scenari che forse avevo sognato ma che non speravo si realizzassero. Auguro di cuore a coloro che vedranno tradotte in altre lingue le proprie opere di provare le emozioni che mi hanno toccato nei giorni scorsi. Grazie all'invito della professoressa Anna Pifko-Wadowska del dipartimento di Italianistica dell'antica Università Jagellonica di Cracovia e alla Professoressa Aga Ciarkowska della prestigiosa Università Cardinale Stefan Wyrzynski, di Varsavia, ho potuto avere delle conversazioni molto costruttive con studenti studiosi della lingua e della cultura italiane.
Dato che la storia in oggetto è ambientata completamente nella città di Napoli, i dibattiti hanno focalizzato in gran parte i molteplici aspetti di quella città che incuriosiscono per la loro unicità. Ho trovato un terreno intellettuale e culturale molto fertile, non inaspettato, dal momento che ho insegnato in una Università polacca per sei anni, il che mi ha fatto grande piacere. Il mio percorso è terminato con l'esposizione da parte della Casa editrice Rytm che ha pubblicato la versione polacca del libro "Frankenstein z Neapolu", presso la fiera del libro nel Castello di Varsavia. Un grande grazie alle professoresse, alla direttrice, agli assistenti della Rytm e alla traduttrice del libro Magdalena Ryder la cui collaborazione è stata vitale per la buona riuscita di tutto". Lo scrittore Guidi Prisi, sparanisano,
si è laureato in lingue e letterature straniere presso l'Istituto Orientale di Napoli, ha insegnato nelle scuole italiane e nelle Università straniere di Vilnius, Kaumos, Ottawa, Turku e Katowice. Si è occupato dell'istituzione di diversi centri destinati alla diffusione della lingua italiana all'estero. E' stato fondatore del Comitato della Società Dante Alighieri di Punevesys in Lituania e del Comitato della Società Dante Alighieri di Katovice in Polonia. Durante la sua carriera all'estero si è dedicato al teatro psicopedagogico, inteso come strumento per l'apprendimento dell'Italiano come Lingua 2. I suoi libri, in lingua italiana ed in lingua inglese, sono stati pubblicati da case editrici italianw e britanniche. Tra i tanti libri "La zagara e lo scugnizzo, sulle tracce del mistero di Percy e Mary Shelley" (2022) e "Quella notte in Polonia. 1 aprile 2003" (2020) dove il protagonista Albert Kissinger, spietato ufficiale delle SS tedesche, si reca in Polonia nel giorno della morte di papa Giovanni Paolo II.

Commenti